TÍNH ĐỘC ĐÁO TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT TIỂU THUYẾT “TIẾNG CHIM HÓT TRONG BỤI MẬN GAI” TRÊN PHƯƠNG DIỆN BIỆN PHÁP TU TỪ

Nguyễn Quang Hùng, Phan Thị Kim Dung –
Trường THPT Nguyễn Chí Thanh, Pleiku

Tóm tắt

Trong thực tế tiếp cận một tác phẩm văn học nước ngoài, người đọc có thể thông qua nguyên tác hoặc bản dịch nghĩa. Bản dịch không chỉ là chìa khóa đầu tiên mở cách cửa đưa người đọc đến với tác phẩm, mà còn là quá trình sáng tạo lại nguyên tác tác phẩm của dịch giả trên nguyên tắc: giữ tối đa tinh thần, giá trị của tác phẩm, đồng thời chuyển dịch sáng tạo lại tác phẩm theo cách “đọc” riêng. Trong bài viết này, chúng tôi đi tìm những điểm độc đáo trong bản dịch tác phẩm “The Thorn Birds” của dịch giả Phạm Mạnh Hùng ở phương diện nghệ thuật.
Từ khóa: biện pháp tu từ, tính độc đáo, Tiếng chim hót trong bụi mận gai.

ORIGINALITY IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF “THE THORN BIRDS”
IN TERMS OF RHETORICAL DEVICES

Summary

Readers can approach a foreign literary work through its original or translation version. The translation is not only the key opening the door for readers to approach the work, but also the reconstruction of the original by the translator in principle: maximally preserving the spirit and value of the work as well as translating it creatively in a reading-specific way. In this article, we try to bring out originalities in the Vietnamese translation version of the novel "The Thorn Birds" translated by Pham Manh Hung in terms of rhetorical devices.
Keywords: Rhetorical devices, originality, The Thorn Birds.    

 

 

Tìm kiếm

Trực tuyến

Trang web hiện có:
8 guests & 0 thành viên trực tuyến

Lượt truy cập

376135
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
46
538
2152
369994
10493
14709
376135

Your IP: 35.175.200.4
Server Time: 2019-08-22 02:51:39

Thông báo

Tin tức

Tài liệu tham khảo

Hoạt động Công Đoàn

Liên kết website